英美文學 ◆ English, 非小說類 ◆ non-fic.

Oscar Wilde-The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People

THE PERSONS IN THE PLAY

John Worthing, J.P.
Algernon Moncrieff
Rev. Canon Chasuble, D.D.
Merriman, Butler
Lane, Manservant
Lady Bracknell
Hon. Gwendolen Fairfax
Cecily Cardew
Miss Prism, Governess

THE SCENES OF THE PLAY

ACT I.  Algernon Moncrieff’s Flat in Half-Moon Street, W.

ACT II.  The Garden at the Manor House, Woolton.

ACT III.  Drawing-Room at the Manor House, Woolton.

TIME: The Present.

浪漫文學 ◆ romance

席娟-純屬意外

故事源起

下筆這本稿,是在九月初。那時報紙針對「九月墮胎潮」做了許多報導,才知道現今青少年力行情慾解放、身體自主;下由國中生,上至大專生,皆有令人訝異的數據顯現。

我相信這不代表全部學生,但總也占了不少的比例。不不不,我可不是要批判些什麼,要聽長篇大論者,請向衛道單位諮詢,謝謝!

開發自己身體上的感官刺激,是個人的自由,但令我側目的及不愛惜自己身體的墮胎行為。總不能只懂性行為,卻不懂性知識吧?

個人觀感上,我極反對未婚者在無任何措施下進行性行為,在不慎有孕後,只當成是垃圾來處理掉。也許我比較多情,認為未成型的胚胎也是一條性命;墮胎便是某種程度的謀殺。避孕真的有那麼難嗎?

故事中,我讓小男生、小女生七早八早結為夫妻,是太過理想的安排,我承認。所以故事之名才會叫(純屬意外)嘛!畢竟婚姻由兩個家庭組成,不見得人人都恰巧有開通樂觀的雙親來擔待這種事。

所以,儘管你們可能會覺得我囉嗦,但在力主身體自由、情慾解放的同時,先搞懂怎麼避孕,OK?

浪漫文學 ◆ romance

席娟-我就是賴你

年初回信

遲了一本才開闢這個信箱,真的對不起。去年實在有點匆促加手忙腳亂,只好延宕至今,希望你們沒有太期待。我努力回想去年的問題,其實也不脫那幾個雷同的啦,我挑著回嘍。如有被跳過讓過的,代表——代表——我給它忘了,而非不重要,了嗎?

Q1:X絹,借問一下,什麼叫「跋」?跟拔蘿蔔有什麼關係?

絹答:跟「拔蘿蔔」沒什麼關係,我想大抵跟拔地瓜也不會有太大的關連。「跋」咧,是後記的正確名稱。以國學常識而言,一本書除了正文之外,寫在前頭的感言稱「序」,寫在正文後頭的感言稱「跋」。了嗎?再不了,妳去拔芭樂算了。

Q2:X絹,怎麼辦?我愈來愈不想看妳的小說了。

絹答:那就別看了呀,用翻的妳看如何?再不然瞄一眼封面也算仁至義盡了。謝謝妳曾愛過我嘍。

紀實文學 ◆ reality, 英美文學 ◆ English

Charles Dickens-Little Dorrit {Book the Second: Riches}

CHAPTER 1. Fellow Travellers

In the autumn of the year, Darkness and Night were creeping up to the highest ridges of the Alps.

It was vintage time in the valleys on the Swiss side of the Pass of the Great Saint Bernard, and along the banks of the Lake of Geneva.

The air there was charged with the scent of gathered grapes. Baskets, troughs, and tubs of grapes stood in the dim village doorways, stopped the steep and narrow village streets, and had been carrying all day along the roads and lanes. Grapes, split and crushed under foot, lay about everywhere. The child carried in a sling by the laden peasant woman toiling home, was quieted with picked-up grapes; the idiot sunning his big goitre under the leaves of the wooden chalet by the way to the Waterfall, sat Munching grapes; the breath of the cows and goats was redolent of leaves and stalks of grapes; the company in every little cabaret were eating, drinking, talking grapes. A pity that no ripe touch of this generous abundance could be given to the thin, hard, stony wine, which after all was made from the grapes!

紀實文學 ◆ reality, 英美文學 ◆ English

Charles Dickens-Little Dorrit {Book the First: Poverty}

PREFACE TO THE 1857 EDITION

I have been occupied with this story, during many working hours of two years. I must have been very ill employed, if I could not leave its merits and demerits as a whole, to express themselves on its being read as a whole. But, as it is not unreasonable to suppose that I may have held its threads with a more continuous attention than anyone else can have given them during its desultory publication, it is not unreasonable to ask that the weaving may be looked at in its completed state, and with the pattern finished.

If I might offer any apology for so exaggerated a fiction as the Barnacles and the Circumlocution Office, I would seek it in the common experience of an Englishman, without presuming to mention the unimportant fact of my having done that violence to good manners, in the days of a Russian war, and of a Court of Inquiry at Chelsea. If I might make so bold as to defend that extravagant conception, Mr Merdle, I would hint that it originated after the Railroad-share epoch, in the times of a certain Irish bank, and of one or two other equally laudable enterprises.

灰色文學 ◆ mystery, 英美文學 ◆ English

Emily Brontë-Wuthering Heights

CHAPTER I

1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with.  This is certainly a beautiful country!  In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.  A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such asuitable pair to divide the desolation between us.  A capital fellow!  He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciouslyunder their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

‘Mr. Heathcliff?’ I said.

A nod was the answer.

‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir.  I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—’

科幻傳奇 ◆ legend, 英美文學 ◆ English

Jonathan Swift-Gulliver’s Travels into several remote nations of the world

THE PUBLISHER TO THE READER.

[As given in the original edition.]

The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend; there is likewise some relation between us on the mother’s side.  About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.

Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I have heard him say his family came from Oxfordshire; to confirm which, I have observed in the churchyard at Banbury in that county, several tombs and monuments of the Gullivers.

Before he quitted Redriff, he left the custody of the following papers in my hands, with the liberty to dispose of them as I should think fit.  I have carefully perused them three times.  The style is very plain and simple; and the only fault I find is, that the author, after the manner of travellers, is a little too circumstantial.  There is an air of truth apparent through the whole; and indeed the author was so distinguished for his veracity, that it became a sort of proverb among his neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.

By the advice of several worthy persons, to whom, with the author’s permission, I communicated these papers, I now venture to send them into the world, hoping they may be, at least for some time, a better entertainment to our young noblemen, than the common scribbles of politics and party.

浪漫搖滾 ◆ music

劉德華-這一生是給你一個 (香港紅館演唱會版本)

這一生是給你一個 mp3

作曲:周治平 作詞:劉德華 編曲:Ricky Ho

到昨晚夢醒過來
靜靜望著門外輕輕在感慨
你已變改

每次我內心發呆
默默落淚回味絲絲的心愛
癡心不再

這一生是否錯
這一生成意外
這一生中是給你一個
這一生不知怎過

紀實文學 ◆ reality

侯文詠-白色巨塔

簡介

《白色巨塔》是侯文詠第一部長篇小說,也是他創作迄今最具份量的代表作,也是他決定辭去主治醫師工作,在家專事文學創作之後,將心中醞釀了四年的素材寫作成書,而交出來的第一份成績單。

本書是以作者耕耘了十餘年的醫院為故事背景,將赤裸裸的權力鬥爭與人性弱點一一暴露。內容敘述院長任期屆滿,院內內科與外科兩大派系的龍頭徐大明與唐國泰,為爭奪權力寶座而劍拔弩張。此時總統的愛女因罹患白血症,必須進行植入靜脈輸液管『小手術』,原本內科屬意的手術第一人選是年輕的蘇怡華醫師,不料外科主任聞訊唯恐落於人後,硬是利用職權介入手術並召開記者會。此舉不但造成手術併發症,並為日後高層的介入院長人選埋下了導火線——

《白色巨塔》探討各種複雜的人性關係,就像是帶領讀者進行一趟豐富的內在之旅。作者希望此書能展現不同的窗口,呈現人性的不同面向。唯有敞開心靈的窗口才能發現:原來人生有這麼多意想不到的出路!好小說從第一行開始便會吸引你一直讀下去,而《白色巨塔》正是這樣的一部小說!

導讀——王浩威

原先就認識侯文詠的朋友,對於他醫學院畢業後選擇麻醉科專業,乍聽是有些錯愕的;然而,立即又可以會心一笑,馬上就領悟了對這選擇背後的侯文詠式幽默。在麻醉醫學發展史裡,最早發現的麻醉藥品之一就是氧化氮,又稱為「笑氣」。一旦開始受到這氣體的薰陶,一個人就忍俊不禁地哈哈大笑,既是不可自主的也是無法抑制的。

可以想像嗎,這股笑勁?想想閱讀侯文詠的作品時,從醫院系列到老婆系列,就是這種因為笑氣而著魔的模樣。

只是,這樣發噱的幽默,果真就是全部的侯文詠?