All Entries in the "紀實文學 ◆ reality" 分類
巴金-寒夜
第一章
緊急警報發出後快半點鐘了,天空裡隱隱約約地響著飛機的聲音,街上很靜,沒有一點亮光。他從銀行鐵門前石級上站起來,走到人行道上,舉起頭看天空。天色灰黑,像一塊褪色的黑布,除了對面高聳的大樓的濃影外,他什麼也看不見。他呆呆地把頭抬了好一會兒,他並沒有專心聽什麼,也沒有專心看什麼,他這樣做,好像只是為了消磨時間。時間彷彿故意跟他作對,走得特別慢,不僅慢,他甚至覺得它已經停止進行了。夜的寒氣卻漸漸地透過他那件單薄的夾袍,他的身子忽然微微抖了一下。這時他才埋下他的頭。他痛苦地吐了一口氣。他低聲對自己說:「我不能再這樣做!」
「那麼你要怎樣呢?你有膽量麼?你這個老好人!」馬上就有一個聲音在他的耳邊反問道。他吃了一驚,掉頭往左右一看,他立刻就知道這是他自己在講話。他氣惱地再說:
「為什麼沒有膽量呢?難道我就永遠是個老好人嗎?」
Herman Melville – Moby Dick; or, The Whale
ETYMOLOGY.
(Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School)
The pale Usher—threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world. He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality.
"While you take in hand to school others, and to teach them by what name a whale-fish is to be called in our tongue leaving out, through ignorance, the letter H, which almost alone maketh the signification of the word, you deliver that which is not true." —HACKLUYT
"WHALE…. Sw. and Dan. HVAL. This animal is named from roundness or rolling; for in Dan. HVALT is arched or vaulted." —WEBSTER’S DICTIONARY
"WHALE…. It is more immediately from the Dut. and Ger. WALLEN; A.S. WALW-IAN, to roll, to wallow." —RICHARDSON’S DICTIONARY
KETOS, GREEK.
CETUS, LATIN.
WHOEL, ANGLO-SAXON.
HVALT, DANISH.
WAL, DUTCH.
HWAL, SWEDISH.
WHALE, ICELANDIC.
WHALE, ENGLISH.
BALEINE, FRENCH.
BALLENA, SPANISH.
PEKEE-NUEE-NUEE, FEGEE.
PEKEE-NUEE-NUEE, ERROMANGOAN.
王力雄-黃禍
序
地球
人在努力營造一個大千世界。
它很小,一半向著光閃閃的太陽,一半向著遙遠的恆星。它像一個橙子,橙皮上起伏著山川河流,在沒邊沒沿黑乎乎的宇宙中沒著沒落地旋轉。
在這顆橙子亮面與暗面相交的邊緣上,太平洋中一頭灰鯨玻璃般的眼球射進清晨第一束陽光。它仰浮的軀體被石油和有毒物質所腐爛,最後一絲知覺正沿著陽光去追溯往昔的海洋。琥珀色赤潮洶湧地覆蓋著無際的洋面。
與鯨魚相對,橙子的另一側明暗相交的邊緣,落日餘光把乾涸龜裂的尼羅河邊蠕動的饑民照得如同鬼影。大風捲起乾燥的熱土。爬行的沙漠早已掩埋古老的光榮。人的臉上只剩鹽鹼、沙粒和一層層剝落的皮膚。
美洲在太陽照亮的一面,傾斜地躺在大洋上。美國正在被高溫和衰退折磨,百業蕭條,只有愛滋病醫院肥皂泡般咕嚕嚕地越湧越多。吊在聖地亞哥街燈上的政變者屍體在暴風雪中搖擺。巴西淘金者的推土機剷平了亞馬遜平原最後一片熱帶雨林。多倫多富豪被南韓新一輪貿易攻勢攪得心肌梗塞,送進醫院搶救。中美洲的將軍們正在策劃第七十八次政變。
狄更斯 Charles Dickens-Great Expectations (孤星淚/遠大前程)
Chapter I
My father’s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
I give Pirrip as my father’s family name, on the authority of his tombstone and my sister,—Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father’s, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine,—who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle,—I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.
Charles Dickens-Little Dorrit {Book the Second: Riches}
CHAPTER 1. Fellow Travellers
In the autumn of the year, Darkness and Night were creeping up to the highest ridges of the Alps.
It was vintage time in the valleys on the Swiss side of the Pass of the Great Saint Bernard, and along the banks of the Lake of Geneva.
The air there was charged with the scent of gathered grapes. Baskets, troughs, and tubs of grapes stood in the dim village doorways, stopped the steep and narrow village streets, and had been carrying all day along the roads and lanes. Grapes, split and crushed under foot, lay about everywhere. The child carried in a sling by the laden peasant woman toiling home, was quieted with picked-up grapes; the idiot sunning his big goitre under the leaves of the wooden chalet by the way to the Waterfall, sat Munching grapes; the breath of the cows and goats was redolent of leaves and stalks of grapes; the company in every little cabaret were eating, drinking, talking grapes. A pity that no ripe touch of this generous abundance could be given to the thin, hard, stony wine, which after all was made from the grapes!
Charles Dickens-Little Dorrit {Book the First: Poverty}
PREFACE TO THE 1857 EDITION
I have been occupied with this story, during many working hours of two years. I must have been very ill employed, if I could not leave its merits and demerits as a whole, to express themselves on its being read as a whole. But, as it is not unreasonable to suppose that I may have held its threads with a more continuous attention than anyone else can have given them during its desultory publication, it is not unreasonable to ask that the weaving may be looked at in its completed state, and with the pattern finished.
If I might offer any apology for so exaggerated a fiction as the Barnacles and the Circumlocution Office, I would seek it in the common experience of an Englishman, without presuming to mention the unimportant fact of my having done that violence to good manners, in the days of a Russian war, and of a Court of Inquiry at Chelsea. If I might make so bold as to defend that extravagant conception, Mr Merdle, I would hint that it originated after the Railroad-share epoch, in the times of a certain Irish bank, and of one or two other equally laudable enterprises.
侯文詠-白色巨塔
簡介
《白色巨塔》是侯文詠第一部長篇小說,也是他創作迄今最具份量的代表作,也是他決定辭去主治醫師工作,在家專事文學創作之後,將心中醞釀了四年的素材寫作成書,而交出來的第一份成績單。
本書是以作者耕耘了十餘年的醫院為故事背景,將赤裸裸的權力鬥爭與人性弱點一一暴露。內容敘述院長任期屆滿,院內內科與外科兩大派系的龍頭徐大明與唐國泰,為爭奪權力寶座而劍拔弩張。此時總統的愛女因罹患白血症,必須進行植入靜脈輸液管『小手術』,原本內科屬意的手術第一人選是年輕的蘇怡華醫師,不料外科主任聞訊唯恐落於人後,硬是利用職權介入手術並召開記者會。此舉不但造成手術併發症,並為日後高層的介入院長人選埋下了導火線——
《白色巨塔》探討各種複雜的人性關係,就像是帶領讀者進行一趟豐富的內在之旅。作者希望此書能展現不同的窗口,呈現人性的不同面向。唯有敞開心靈的窗口才能發現:原來人生有這麼多意想不到的出路!好小說從第一行開始便會吸引你一直讀下去,而《白色巨塔》正是這樣的一部小說!
導讀——王浩威
1
原先就認識侯文詠的朋友,對於他醫學院畢業後選擇麻醉科專業,乍聽是有些錯愕的;然而,立即又可以會心一笑,馬上就領悟了對這選擇背後的侯文詠式幽默。在麻醉醫學發展史裡,最早發現的麻醉藥品之一就是氧化氮,又稱為「笑氣」。一旦開始受到這氣體的薰陶,一個人就忍俊不禁地哈哈大笑,既是不可自主的也是無法抑制的。
可以想像嗎,這股笑勁?想想閱讀侯文詠的作品時,從醫院系列到老婆系列,就是這種因為笑氣而著魔的模樣。
只是,這樣發噱的幽默,果真就是全部的侯文詠?
Charles Dickens-Oliver Twist (The Parish Boy’s Progress)
CHAPTER I
TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER TWIST WAS BORN
AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.
朱少麟-傷心咖啡店之歌
傷心咖啡店深藍色的燈光存在於城市最晦暗的角落,一閃一閃,向每一個傷心苦悶的人招手�失去工作、失去愛情,在最傷心的絕境中,馬蒂走進了傷心咖啡店,以一杯咖啡的代價,經歷了人生中最混亂豐富的旅程:她看見了人間最浪漫壯麗的感情,她也看見了世上最孤獨無情的人、掙扎著找尋生命意義的漫游者、還有無可救藥的暗戀狂,他們都敢於用生命作賭注,來換取一個出口,而馬蒂找到的出口名叫自由……
赫赫名家.讚譽推薦
這是我最近以來看的長篇小說中,難得的穩重作品。我想她絕對是天生吃這行飯的;但最重要的是,一定要繼續寫下去。──吳淡如
新一代的流浪文學,由作者自身出發的各面相自我,化為書中不同性格但同樣極端的角色,構成了一首完整的歌。傷心嘛?也許吧!新的流浪似乎就是將成長預設為無止境的墜落。作者的傷心咖啡店,是站立在光陰軌道上的一個小小悲劇。──王浩威
作者試圖在一個狹隘的時空背景中,為小說人物營造一個具有深度的舞台,即小說人物的內心世界。全書可見作者用心之深,但由於書中人事物背景的侷限性,全著因而較欠缺一份大格局的氣勢。然而《傷心咖啡店之歌》仍是台灣近年來少見的小說佳作,作者文筆洗鍊,場景轉換順暢,人物對話自然、性格突出。據云作者是文壇新人,讀來不禁油然興起「錢塘潮,後浪追前浪」之感。──保真
